There are No Exits

While ウェブサーフィン a bit I came across this site which seems to be similar to Yahoo Answers. Experts (presumably) answer questions on many topics.

The page I landed on had this question:

「づつ」と「ずつ」はどちらの用法がただしいいのでしょうか。

Which is correct: 「づつ」 or 「ずつ」?

I wasn’t too interested in the question since I have never seen ずつ written as づつ, but since I’ve dragged (or is it drug*) you thus far, I’ll continue.

Both are correct but ずつ is by far the more popular in modern usage. The づつ reflects an older way of writing kana. You can still see this in spellings like いなま (lightning) and (I didn’t know this) せかいゅう (all around the world)

This reminds me (Don’t ask me why. It would be a very, very long post if I explained) of a sign on the back of the seat in front of me while on a train. Ignoring the English place names, the main English you read is:

“Information of the Exits”
and…
“There are no exits.”

There are no Exits!

Of course, the Japanese makes it clear it means there are no exits on this side of the train.

Vocab:
ウェブサーフィン uebu sa-fin - web surfing

*Dragged is the past tense of drag. Drug as a verb means to intoxicate someone with a narcotic. So in ‘proper’ English we should look at what the cat dragged in; not drug in. Man, teaching pets English just isn’t easy.